Turkish had many linguistic influences from neighbouring countries as well as from European languages throughout its history.
Ottoman Turkish experienced a great influx of Persian and Arabic words. There are also many loanwords of French origin in the Turkish language. Most words for fashion, many medical, political and ideological terms and most financial words are imported from French or pronounced the French way, eg.
enflasyon = inflation,
döviz = currency,
finansman = financing,
resesyon = recession,
kriz = crisis,
bono = bond,
There also many Greek words in Turkish.
English brought mainly words related to new technologies, such as
çekup = check up,
kampüs = campus,
dizayn = design,
kokpit = cockpit,
reyting = rating,
brifing = briefing,
site, data, hacker, mortgage, shop, fast food, star, miting, meeting.
Several Turkish words made it into English as well, such as
divan,
kiosk from köşk, open pavillon,
agha or aga, from ağa, chief,
kayak, kayık, and food words such as
baklava,
doner kebab, döner kebap,
shish kebab, şiş kebap, and
yogurt, yoğurt.
hard words in turkish Language
karşılama (n) = greeting
şoför (n) = driver / Otobüs şöförü = bus driver
yayla (n) = plateau
memnun (adj) = satisfied / Adam memnun = The man is satisfied
şemsiye (n) = umbrella / Bu benim şemsiyem = That's my umbrella.
eczane (n) = pharmacy / Eczacı eczanede çalışıyor = The pharmacist is working at the pharmacy
Japonya (n) = Japan / Japonya Başbakanı =Prime Minister of Japan
meşgul (adj) = busy /
Her zaman seni aradığımda meşgul sinyali alıyorum = Every time I call you I get a busy signal.
There are some words which look identical but actually sound quite different so you have to guess the correct pronunciation from the context.
Hâlâ means still or yet and hala means aunt (father’s sister– there are two words for aunts in Turkish, as there are two different uncles, maternal and paternal.)
Kar means snow while kâr means profit.
Suffixes to the same word can make it more complicated.
Karın can mean of the snow or stomach or even your wife!
If you are a keen organic food consumer and want to make sure that there are no added preservatives in canned or jarred food, be careful not use the usual exportation of the word.
Prezervatif means condom in Turkish (a French import) and for additives you must use the word katkı maddesi.
Comments
Post a Comment